ANTON SENJANIN

traži dalje ...

ANTON SENJANIN, protestantski pisac (?, prva pol. XVI st. — ?, druga pol. XVI st.). Pod imenom Antona Senjanina izdali su hrvatski i slovenski protestanti 1555. knjižicu Razgovaranje meju papistu i jednim luteran. Sačuvana su dva primjerka ovoga ranog protestantskog izdanja: zagrebački (NSB) i mletački (Marciana). U mletačkom primjerku nakon hrvatskoga teksta slijedi slovenska Ena molitov i talijanska Oratione de perseguitati, koje je potpisao P. P. Vergerije. Zato su neki istraživači (F. Bučar, M. Rupel) njemu pripisivali i hrvatski dio knjižice, tj. Razgovaranje. Prema mišljenju M. Mirkovića, a koje prihvaćaju i neki noviji istraživači (B. Schmidt, J. Matešić) Anton Senjanin je samo jedan od pseudonima Matije Vlačića Ilirika te bi po tome djelo nastalo u doba kad je Vlačić boravio u Magdeburgu i vodio odlučnu borbu protiv pape. — Razgovaranje ima 12 listova. Knjižica je tiskana tobože u Padovi kod Grazioza Perkačina, ali sve ukazuje da je nastala u Morhartovoj tiskari u Tübingenu. Kako nakon hrvatskoga teksta nema kustode (oznake za sljedeću stranicu), to može značiti da je slovenska i talijanska Vergerijeva molitva bila posebno tiskana, te je samo privez uz hrvatski tekst (kako je u mletačkom primjerku Razgovaranja). Antonovo je djelo sastavljeno kao dijalog između katolika (»papista«) i luterana, pisano živo, oštro i duhovito te jezikom koji se odvaja od jezika kasnijih protestantskih izdanja, čakavskim ikavskim narječjem kakvim se govorilo po gradovima Istre i Dalmacije, među bilingvim žiteljima hrvatskoga i talijanskoga jezika: M. Mirković zapaža da je ta polemička rasprava rađena u duhu i načinu Vlačićevih magdeburških polemičkih, spisa, s istim motivima, mislima, stilom i frazama (zaključci o nepostojanju slobodne volje, o nepotrebnosti dobrih djela za spasenje, o glavi crkve, o sakramentima koje ne primaju protestanti, o zaređivanju svećenika, o ispovijedi, čistilištu, misi itd.). Ali takvih polemičkih djela, sa sličnim naslovom, bilo je u ono doba na pretek. Osim toga, djelo je »stumačeno«, prevedeno vjerojatno s latinskoga, a pitanje je bi li Vlačić prevodio neko tuđe djelo u doba kad je već iza sebe imao značajan književni opus?

DJELA: Rasgovarange megiv papistu, i gednim Luteran. Stvmaceno po Antone Segnianine. Stampan v Padoue Miseza Setembra po Gracioze Percacine, godischie 1555; Razgovaranje meju papistu i jednim luteranom (objavio Matija Valjavec). Starine JAZU, 1885, 17, str. 232–240; odlomci i faksimilirano izdanje u: Mijo Mirković, Matija Vlačić Ilirik. Zagreb 1960, 140–149 i prilozi 19–38.
 
LIT.: Franjo Bučar: Razgovaranje meju papistu i jednim luteranom, Nastavni vjesnik, 1897, 5, str. 374–375. — Ivan Scherzer: Razgovaranje meju papistu i jednim luteranom. Ibid., str. 224–225. — Franjo Bučar: Povijest hrvatske protestantske književnosti za reformacije. Zagreb 1910. — Franjo Fancev: Novi primjerci dosadašnjih unika. Nastavni vjesnik, 1923, 31, str. 54. — Franjo Bučar i Franjo Fancev: Bibliografija hrvatske protestantske književnosti. Starine JAZU, 1938, 39, str. 119–120. — Mijo Mirković: Matija Vlačić Ilirik. Zagreb 1960, 138–149; 1980², I, 214–230. — Josip Bratulić: Vlačićev udio u hrvatskom i slovenskom protestantskom tisku. Istra, 14(1976) 2, str. 50–56. — Josip Matešić: Jezikoslovni pogledi Matije Vlačića Ilirika. Ibid., 3/4, str. 56–62. — Beatric Schmidt: Polemika oko autorstva Vlačićeva spisa »Razgovaranje meju papistu i jednim luteran«. Ibid., 2, str. 57–64.
 
Josip Bratulić (1983)

članak preuzet iz tiskanog izdanja 1983. – 2021.

Kratice i simboli

Latinska zemljopisna imena u impresumu tiskanih djela

Citiranje:

ANTON SENJANIN. Hrvatski biografski leksikon (1983–2024), mrežno izdanje. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2024. Pristupljeno 20.4.2024. <https://hbl.lzmk.hr/clanak/741>.