HIDŽA, Đuro

traži dalje ...

HIDŽA, Đuro (Hiđa, Higja, Higgia), pjesnik i prevoditelj (Dubrovnik, 7. II. 1752 — Zaton kraj Dubrovnika, 27. X. 1833). U Dubrovniku pohađao isusovački kolegij. Dubrovačka vlada šalje ga 1771. u Bolognu na studij medicine, koji završava 1777, potom se usavršava u Firenzi, Rimu i Napulju. Dubrovačkim gradskim liječnikom izabran 1783, 1784. privremeno dodijeljen za liječnika bosanskomu paši te posjećuje više bosanskih i hercegovačkih mjesta. U starijim je godinama uglavnom boravio na naslijeđenu imanju u Zatonu, baveći se prevodilačkim i pjesničkim radom. Pisao je pjesme na latinskom, talijanskom i hrvatskom jeziku i posvećivao ih M. Bruereviću, Đ. Feriću Gvozdenici, R. Kuniću, Dž. Rastiću, F. Stayu te prevodio s latinskog na talijanski i hrvatski. Najviše je njegovih pjesničkih radova (cjelokupna talijanska i gotovo sva latinska lirika te ljubavne pjesme na hrvatskome) sačuvano u prijepisu L. Pavlovića Poesie amorose del sig. Dottor Giorgio Higgia Raguseo (DA u Dubrovniku, sig. 12). Hidžina lirika na hrvatskome sačuvana je također u nekoliko autografskih zbirka (u Znanstvenoj knjižnici u Dubrovniku, sig. 391/1; u NSK u Zagrebu, R3172, R3421, R172) te u prijepisu I. A. Kaznačića (Arhiv Male braće u Dubrovniku, sig. 425), a u nezavedenom rukopisu Arhiva Male braće nalazi se više od 100 latinskih epigrama. Njegove latinske pjesme nasljeduju oblik i metar Horacijevih oda, Katulovih epitalama, Tibulovih elegija i Vergilijevih ekloga (elegijski distih, heksametar, hendekasilab, alkejska i safička strofa). Žanrovski su raznovrsne (ekloge, elegije, epitalami, poslanice, ode, satire), a posebice su zapaženi epigrami. Uglavnom su upereni protiv Francuza, pojedini su upućeni suvremenim dubrovačkim književnicima, a neki ironično sagledavaju svakodnevne događaje. Na talijanskome je pisao sonete, kancone i kanconete, ode, kantate, anakreontsku poeziju, epitalame, elegije i pjesničke poslanice. Hidžinu liriku na hrvatskome čine pjesničke poslanice te lirika ljubavne (Piesni Ljubici), rodoljubne i šaljive tematike. Pisana uglavnom u osmeračkom katrenu i dvanaesteračkom distihu, ona je formom i poetikom odjek ranije dubrovačke poezije osuvremenjene novim društveno-političkim sadržajem. Od Hidžina prevodilačkog opusa objavljeni su tek prepjevi Horacijeve lirike, pod naslovom Quinta Horacija Flaka Piesni liričke (Dubrovnik 1849), Vergilijevih Bukolika (Mogućnosti, 1983, 4–6) i Tibulovih elegija (Dubrovnik, 1984, 3–4). U spomenutome Pavlovićevu prijepisu nalaze se hrvatski prijevodi zbirke latinskih pjesama B. Zamanje i 21 latinske basne Đ. Ferića, kao i talijanski prijevodi 26 Ezopovih i 63 Ferićeve basne. Prepjevi Horacijeve lirike, 5 pjevanja iz Ovidijevih Tristia te epigrama iz latinskog prijevoda R. Kunića zbirke Anthologia Graeca nalaze se u Kaznačićevu prijepisu, a autografski su sačuvani prepjevi 14 pjesama iz Katulova Zbornika (NSK u Zagrebu, R3172; Znanstvena knjižnica u Dubrovniku, sig. 391/1), gotovo cjelokupnog Tibulova Zbornika (NSK u Zagrebu, R3421), Vergilijevih Bukolika (Arhiv Male braće, sig. 1105), Georgika (Arhiv Male braće, sig. 1429) i Eneide (Arhiv Male braće, sig. 1287, 1370). Metričkom formom ti prijevodi antičku latinsku poeziju prepjevavaju suvremenim pjesničkim oblicima u skladu s praksom prijašnjih dubrovačkih prevoditelja. U povijesti hrvatskoga književnog prevodilaštva H. je značajan kao prvi prevoditelj svih Vergilijevih djela, cjelokupne Horacijeve lirike i gotovo cjelokupne Tibulove lirike, koje je sustavno prepjevavao u rimovanim osmercima.

LIT.: A. P. Casali: Giorgio Hidža – traduzione delle ode di Orazio in Illirico. Programma dell’ I. r. ginnasio completo di prima classe in Zara, 1856, str. 71–86. — I. A. Kaznačić: Nešto o Dr. Gjuru Higji. Izvještaj dubrov. gimnazije od god. 1871–1872, str. 55–57. — Isti: Đuro Hidža. Slovinac, 5(1882) 4, str. 62–63. — Đ. Damaška: Horacijeve epode i ocjena Hidžina prijevoda Horacijevih epoda. Zagreb 1898. — V. Pogačnik: Kako je Hidža Dubrovčanin preveo Horacijeve ode. Školski vjesnik, 6(1899) str. 75–95, 462–489. — I. Kasumović: Pjesme Urbana Appendinija i s njima izdana antologija dubrovačkih latinskih pjesnika. Rad JAZU, 1908, 174, str. 1–116. — V. Dukat: Vergilije kod Hrvata. Ljetopis JAZU, 1932, 44, str. 207–228. — A. Petravić: Horacijeve Pjesni lirične u prijevodu Jurija Hidže. Obzor, 76(1936) 2, str. 10. — S. Kastropil: Đuro Hidža i jedna njegova autografska zbirka neobjavljenih ljubavnih stihova. Zadarska revija, 9(1960) 4, str. 253–268. — Ž. Puratić: O Hidžinu prevodu Publija Vergilija Marona. Živa antika (Skopje), 11(1961) 1, str. 179–195. — Isti: Hidžin prevod Horacijeve lirike. Ibid., 12(1962) 2, str. 394–402. — Isti: Hiđin prevod Tibula. Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, 1(1963) str. 357–366. — Isti: Poezija Đura Hidže Dubrovčanina na latinskom i narodnom jeziku. Ibid., 2(1964) str. 415–435. — Isti: Pjesničke poslanice Đura Hidže Dubrovčanina. Živa antika, 18(1968) 1, str. 81–93. — V. Vratović: Horacije u dubrovačkom pjesništvu 18. i 19. stoljeća. Rad JAZU, 1971, 357, str. 286–335. — Š. Šonje: Đuro Hidža (1752–1833): prevodilac Vergilija. Sarajevo—Dubrovnik 1986. — S. Stojan: Jedna nepoznata politička pjesma Đura Hidže. Anali Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 37(1999) str. 237–250.    
 
Šimun Šonje (2002)

članak preuzet iz tiskanog izdanja 1983. – 2021.

Kratice i znakovi

Latinska zemljopisna imena u impresumu tiskanih djela

Citiranje:

HIDŽA, Đuro . Hrvatski biografski leksikon (1983–2024), mrežno izdanje. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2024. Pristupljeno 25.4.2024. <https://hbl.lzmk.hr/clanak/63>.