DEPOLI, Jakob (Jašo), rječničar (XIX. st.). Nema podataka o školovanju i životu. Tek iz impressuma knjižice o poštanskim taksama, što ju je 1863. na njemačkom objavio u Zagrebu, razaznaje se da je bio poštanski činovnik i nadstojnik pošte u Sisku. Za povijest hrvatske leksikografije zanimljiv je njegov, veličinom i opsegom malen, njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački Poštarski riečnik iz 1871, u kojemu je, prema predgovoru, pokušao »prokrčiti put poštarskom poslovanju na hrvatskom jeziku«. U rječniku se nalaze pojmovi danas posve učvršćeni u poštarstvu (biljeg, dostava, doznačnica, listonoša, otpravnik, postaja, pristojba), ali i oni koji se nisu uspjeli održati (doglas za »aviso«, pristojbenik za »tarifnu listu«, provoz za »tranzit«, projezdnica za »štafetu«, upisovnik za »registar« i dr.). Ne zna se je li bio u rodbinskim odnosima s Božom Depolijem, brzojavnim činovnikom, vatrenim zagovornikom volapüka, koji je na taj svjetski jezik preveo Bosansku alegoriju o Petru i Pavlu F. Mažuranića, a u Viencu (1889, 29) objavio s volapüka prijevod pripovijetke rumunjske kraljice Carmen Sylve.
DJELA: Fahrpost-Tax-Verzeichniss. Zagreb 1863. — Poštarski riečnik. Zagreb 1871.
LIT.: Svjetski jezik volapük. Obzor, 31(1890) 173, str. 2.
Nataša Bašić (1993)